Les psaumes - la paraphrase des psaumes: une oeuvre collective au XVIème siècle
Brève histoire de la paraphrase des psaumes
Olivetan
Clément Marot
Calvin confie la suite des paraphrases des psaumes à son futur successeur Théodore de Bèze, qui les complète. L’ensemble donne naissance au PSAUTIER DE GENEVE, dit aussi PSAUTIER HUGUENOT, ou encore PSAUTIER FRANÇAIS. Trois ans après la publication du psautier officiel de Genève, les textes paraphrasés sont repris par le compositeur Guillaume Franc, qui les adapte « au chant de Lausanne ». Cette version légèrement différente prend le nom de PSAUTIER DE LAUSANNE.
Au 17e siècle, le poète Valentin Conrart reprend à son tour les psaumes pour les traduire en un français plus contemporain et plus exact, et plus fidèle au sens théologique. Il est aidé par Marc-Antoine de La Bastide. On parle alors de la traduction « Conrart-La Bastide », car il s’agit d’une co-écriture. Au 19e siècle, le grand Louis Second abandonne le mode de la paraphrase dans sa traduction des psaumes. Récemment enfin, une paraphrase contemporaine des psaumes a été entreprise par Roger Chapal.
Thierry BOBINET